Thử tìm một thể thơ mới – thể thơ Hương Xưa- Bạch Xuân Phẻ

 Tác giả: Bạch Xuân Phẻ

 

 

Kính thưa quý thi hữu và bạn bè Hương Xưa

Quý vị kính,

Lời đầu tiên là xin cảm ơn nhân duyên đưa đẩy chúng ta đến với nhau và
quen biết nhau.  Hai là thăm hỏi sức khoẻ. Cuối cùng, theo gót chân
sáng tạo của những nhà thơ đàng anh khả kính ở hải ngoại như Du Tử Lê,
Ngu Yên, Trần Trung Đạo v.v… thơ của mỗi vị đều có sắc thái và cách
trình bày rất đặc biệt, sâu sắc và ấn tượng; hàng hậu duệ chúng em
cũng mạo muội nối tiếp con đường đó, em xin được trình bày thể thơ mới
này, tạm gọi là thơ Hương Xưa.

Nghe lời khuyến tấn của tiền bối Nguyên Lương, Nguyễn Hoàng Lãng-Du
nên em xin trình quý anh chị, quý vị tiền bối hay tất cả những ai yêu
thích nghệ thuật văn thơ để xem và cho biết ý kiến đóng góp xây dựng
để chúng ta có một thể thơ Hương Xưa hoàn hảo hơn. Hy vọng quý anh chị
có thể làm một bài thơ trong thể Hương Xưa này.

Mỗi bài có ý nhất là 5 câu cho 12 từ; 10câu (24từ), 15câu (36từ), v.v… hình thức là 2,3,3,2,2 chữ. Câu 2 và 3 lặp lại như điệp ngữ và vần câu 2,3,4 đều giống nhau.

 

Ví dụ:

Sương đọng

ánh bình minh

ánh bình minh

lung linh

huyền ảo

hay là:

Gió lay

xuân lả lơi

xuân lả lơi

thơ rơi

huyền diệu

Thơ này có thể là 1 bài ngắn hoặc nhiều đoạn ghép lại, tuy nhiên nếu ghép lại thì vần cuối của đoạn đầu phải trùng với vần cuối đoạn sau.  Ví dụ:

Gió lay

xuân lả lơi

xuân lả lơi

thơ rơi

huyền diệu

Mây chiều

ngắm tà dương

ngắm tà dương

vàng rực

hảo huyền


Nhưng chúng ta có thể nối tiếp thành nhiều đoạn thành một bài, ví dụ:

SƯƠNG, GIÓ, MÂY VÀ EM

Sương đọng

ánh bình minh

ánh bình minh

lung linh

huyền ảo

Gió lay

xuân lả lơi

xuân lả lơi

thơ rơi

huyền diệu

Mây chiều

ngắm tà dương

ngắm tà dương

vàng rực

hảo huyền

Sao đêm

em xinh xinh

em lung linh

phù sinh

huyễn mộng

Ngoài việc sáng tạo hầu phong phú nghê thuật văn thơ Việt Nam, thể thơ này tương đối dễ dàng để chuyển qua Anh ngữ và là phương tiện để dạy Việt ngữ.  Em muốn cho ra đời lối thơ này là để giúp các em trẻ (trong tổ chức GĐPT/Hướng Đạo, v.v..) học hỏi thêm tiếng Việt.

Đây là bài dịch tiếng Anh của bài thơ trên; lối dịch tiếng Anh không cần gò bó như tiếng Việt có thể free float và leave the gap để người đọc cảm nhận như thơ của anh Ngu Yên hay cái “/ (back slash)” của Du Tử Lê.

The Dew, Wind, Cloud and Your Manifestation

Dews form

dawn’s rays

beautiful sunshine

impermanence sparks

fanciful

Wind blew

colorful spring

playful springtime

poetry falls

magical

Clouds disperse

watching the sunset

enjoying the twilight

shinning golden

fantastic

A nightly star

you are wonderful – charming

you are shimmering – enchanting

a dreamy realm

an illusory dream

Thêm một bài nữa bằng tiếng Việt

http://www.phebach.com/2013/04/boston-thuong-ve-em.html

BOSTON – THINKING OF YOU

Praying and sharing with Boston and its Marathon’s bombing victims.

Boston

a gloomy sadden afternoon

a gloomy sadden afternoon

oh my dear

we are all crying

The bombs like a cyclone

just touch-downed here

just touch-downed here

swing

our tears

Soothing and healing

hold our faces with two hands

hold our faces with two hands

transforming

care and love for one another

The pain

will vanish

will vanish

like sponges of the wave

like a dispersing cloud.

Quý anh chị nghĩ sao?  Em hy vọng được nhận ý kiến và xin mời quý anh chị thử làm một bài thơ thể loại này xem sao, (ngoại trừ anh Lam Hồng, chắc là ít nhất là 3 bài, hehe). Rất mong được sự chỉ dạy từ quý vị tiền bối.

Thân tình,

Em Bạch Xuân Phẻ

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Phố núi Pleiku và những tâm hồn nghệ sĩ- Nguyễn Đoan Tuyết

Bài Thơ Tháng 12- Phạm Xuân Đài

Autumn Leaves/ Lá Thu- Cô Trần thị LaiHồng