Thử tìm một thể thơ mới – thể thơ Hương Xưa- Bạch Xuân Phẻ
Tác giả: Bạch Xuân Phẻ
Kính thưa quý thi hữu và bạn bè Hương Xưa
Quý vị kính,
Lời đầu tiên là xin cảm ơn nhân duyên đưa đẩy chúng ta đến với nhau và
quen biết nhau. Hai là thăm hỏi sức khoẻ. Cuối cùng, theo gót chân
sáng tạo của những nhà thơ đàng anh khả kính ở hải ngoại như Du Tử Lê,
Ngu Yên, Trần Trung Đạo v.v… thơ của mỗi vị đều có sắc thái và cách
trình bày rất đặc biệt, sâu sắc và ấn tượng; hàng hậu duệ chúng em
cũng mạo muội nối tiếp con đường đó, em xin được trình bày thể thơ mới
này, tạm gọi là thơ Hương Xưa.
Nghe lời khuyến tấn của tiền bối Nguyên Lương, Nguyễn Hoàng Lãng-Du
nên em xin trình quý anh chị, quý vị tiền bối hay tất cả những ai yêu
thích nghệ thuật văn thơ để xem và cho biết ý kiến đóng góp xây dựng
để chúng ta có một thể thơ Hương Xưa hoàn hảo hơn. Hy vọng quý anh chị
có thể làm một bài thơ trong thể Hương Xưa này.
Mỗi bài có ý nhất là 5 câu cho 12 từ; 10câu (24từ), 15câu (36từ), v.v… hình thức là 2,3,3,2,2 chữ. Câu 2 và 3 lặp lại như điệp ngữ và vần câu 2,3,4 đều giống nhau.
Ví dụ:
Sương đọng
ánh bình minh
ánh bình minh
lung linh
huyền ảo
hay là:
Gió lay
xuân lả lơi
xuân lả lơi
thơ rơi
huyền diệu
Thơ này có thể là 1 bài ngắn hoặc nhiều đoạn ghép lại, tuy nhiên nếu ghép lại thì vần cuối của đoạn đầu phải trùng với vần cuối đoạn sau. Ví dụ:
Gió lay
xuân lả lơi
xuân lả lơi
thơ rơi
huyền diệu
Mây chiều
ngắm tà dương
ngắm tà dương
vàng rực
hảo huyền
Nhưng chúng ta có thể nối tiếp thành nhiều đoạn thành một bài, ví dụ:
SƯƠNG, GIÓ, MÂY VÀ EM
Sương đọng
ánh bình minh
ánh bình minh
lung linh
huyền ảo
Gió lay
xuân lả lơi
xuân lả lơi
thơ rơi
huyền diệu
Mây chiều
ngắm tà dương
ngắm tà dương
vàng rực
hảo huyền
Sao đêm
em xinh xinh
em lung linh
phù sinh
huyễn mộng
Ngoài việc sáng tạo hầu phong phú nghê thuật văn thơ Việt Nam, thể thơ này tương đối dễ dàng để chuyển qua Anh ngữ và là phương tiện để dạy Việt ngữ. Em muốn cho ra đời lối thơ này là để giúp các em trẻ (trong tổ chức GĐPT/Hướng Đạo, v.v..) học hỏi thêm tiếng Việt.
Đây là bài dịch tiếng Anh của bài thơ trên; lối dịch tiếng Anh không cần gò bó như tiếng Việt có thể free float và leave the gap để người đọc cảm nhận như thơ của anh Ngu Yên hay cái “/ (back slash)” của Du Tử Lê.
The Dew, Wind, Cloud and Your Manifestation
Dews form
dawn’s rays
beautiful sunshine
impermanence sparks
fanciful
Wind blew
colorful spring
playful springtime
poetry falls
magical
Clouds disperse
watching the sunset
enjoying the twilight
shinning golden
fantastic
A nightly star
you are wonderful – charming
you are shimmering – enchanting
a dreamy realm
an illusory dream
Thêm một bài nữa bằng tiếng Việt
http://www.phebach.com/2013/04/boston-thuong-ve-em.html
BOSTON – THINKING OF YOU
Praying and sharing with Boston and its Marathon’s bombing victims.
Boston
a gloomy sadden afternoon
a gloomy sadden afternoon
oh my dear
we are all crying
The bombs like a cyclone
just touch-downed here
just touch-downed here
swing
our tears
Soothing and healing
hold our faces with two hands
hold our faces with two hands
transforming
care and love for one another
The pain
will vanish
will vanish
like sponges of the wave
like a dispersing cloud.
Quý anh chị nghĩ sao? Em hy vọng được nhận ý kiến và xin mời quý anh chị thử làm một bài thơ thể loại này xem sao, (ngoại trừ anh Lam Hồng, chắc là ít nhất là 3 bài, hehe). Rất mong được sự chỉ dạy từ quý vị tiền bối.
Thân tình,
Em Bạch Xuân Phẻ
Nhận xét
Đăng nhận xét